Registrado em: Segunda-Feira, 19 de Março de 2007 Mensagens: 1009 Localização: Sampa
Enviada: Sex Mai 02, 2008 9:14 am Assunto: Versão Brasileira
O que vcs acharam da versão brazuca? Estava lendo aquele PDF do 1º cap, e achei Original (Paragon) e Maquinista (Gadgeter) estranhos... Eu gostava mais de Exemplar e de "Engenhoqueiro" (acho que é muita tormenta na cabeça).
Achei "Salvamento" interessante, bem a ver com super-heróis. Feitos foi ótimo! Deveria ser isso em todos os livros do D20.
Registrado em: Quarta-Feira, 14 de Março de 2007 Mensagens: 55
Enviada: Sex Mai 02, 2008 4:06 pm Assunto:
Não gostei nem de Rolagem de Salvamento e Feitos. Sim, a tradução é mais literal que a da Devir, mas em nenhum dos dois casos acho a opção da Devir errada (que conste que acho certíssimo corrigir abortos de tradução como "trip"=imobilizar), e não acho que a confusão causada pela mudança do termo (lembrando que um dos motivos pelos quais a própria Green Ronin usou o d20 SRD como base foi para facilitar a conversão de jogadores de D&D para o M&M) compense.
Achei Maquinista e Mímico traduções horríveis. Maquinista é o cara que conduz o trem, e mímicos são geralmente artistas de rua parecidos com isto. Essas duas foram as piores na minha opinião, mas tem outras no livro ("Golias Brutal"?).
Também não gostei da arte em escala de cinzas. Não tenho nada contra quadrinhos em preto-e-branco, mas arte colorida transformada em escala de cinzas não fica legal, na minha opinião. E sim, sei que essa foi a única opção que restou à Jambô para manter o preço do livro mais acessível: isso não significa que tenha ficado igual ou melhor que o original.
Pontos positivos: o preço. Por mais que eu não goste da arte do jeito que está, acho que se essa foi a única opção da Jambô para manter o preço baixo, valeu a pena. Outro ótimo ponto é a correção de burradas da Devir, porque ninguém merece imobilizar. A incorporação da errata também é um ponto muito positivo.
Registrado em: Quarta-Feira, 14 de Março de 2007 Mensagens: 55
Enviada: Sex Mai 02, 2008 4:28 pm Assunto:
Vill escreveu:
Eduardo, sobre o livro em P&B, pelo que eu entendi uma edição especial de luxo sera lançada.
Legal. Mas aí o problema vai ser o mesmo dos livros da Devir: acho muito difícil a Jambô conseguir um preço melhor do que importar o livro pela Amazon (considerando o dólar a 1.7, que é um pouco maior que a cotação de verdade, que está na casa do 1.65, o livro sai por uns 61/62 reais). Claro que para os que não falam inglês ou não têm cartão de crédito internacional a única opção é o livro traduzido, mas esse não é o meu caso. Se a versão colorida da Jambô ficar mais cara que o importado, bom, eu prefiro importar outra cópia e ponto.
Registrado em: Sábado, 31 de Dezembro de 2005 Mensagens: 186 Localização: O Quadrângulo
Enviada: Sex Mai 02, 2008 7:21 pm Assunto:
Olá pessoal,
Alguns comentários sobre uma das mensagens (lembrando que gosto não se discute, mas a correção da tradução sim).
Dragon_Blooded escreveu:
Achei Maquinista e Mímico traduções horríveis. Maquinista é o cara que conduz o trem, e mímicos são geralmente artistas de rua parecidos com isto. Essas duas foram as piores na minha opinião, mas tem outras no livro ("Golias Brutal"?).
Maquinista não é o cara que conduz o trem; é aquele que opera, conduz ou cria máquinas. Da mesma forma que "bombeiro" é aquele que opera bombas e outros mecanismos parecidos, E TAMBÉM é o nome daquele carinha que combate o fogo (momento trívia: bombeiros de combate a incêndio têm esse nome porque eles operavam bombas hidráulicas para levar água até os incêncios). Como se vê, a fato de que uma palavra é utilizada com um significado mais comum não faz com que ela perca seus outros significados.
Mímico é aquele que imita outro. Além de ser um tipo de artista, é também o nome daqueles baús de D&D que são criaturas disfarçadas, e de muitas outras criaturas que imitam/copiam outras coisas em muitas obras.
Por mais que o Ronald tenha esse sobrenome, não muda o fato de que Golias é o nome de outra figura (beeem mais antiga do que o Ronald, por mais velho que ele pareça), esta bíblica. Ele foi aquele gigante que morreu para a pedrada do David, e por isso o nome Golias designa seres de grande tamanho e força (da mesma forma que muitos outros nomes de personagens mitológicos hoje em dia são usados como denominações genéricas para outras coisas). Assim, o termo Golias se aplica exatamente nesta tradução.
Resumindo. É claro que todos têm o direito de gostar ou não destas e de outras traduções, e como eu falei anteriormente, isso não se discute. Podemos sim discutir a correção ou não das coisas mas, nos casos de traduções, temos que ter em mente que não podemos nos prender apenas a um único significado de cada palavra.
De qualquer forma, aqui vai um pequeno mas inevitável puxão de orelhas. Qualquer discussão sobre gostos pessoais fica mais agradável com frases do tipo "Não gostei de tal coisa.", em vez de "Tal coisa ficou horrível."; é uma questão de polidez e respeito com o trabalho dos outros. Eu sei que ninguém quis desrespeitar ninguém , mas não custa nada avisar.
Registrado em: Domingo, 27 de Abril de 2008 Mensagens: 102
Enviada: Sex Mai 02, 2008 10:21 pm Assunto:
Eu gostei da formatação do livro e do que eu vi até agora. Concordo que alguns termos traduzidos como as jogadas de salvamento poderiam ter sido evitadas, mas até agora eu só tenho elogios, tanto ao preço quanto á qualidade do material. Sinceramente, depois que me tornei pai vem sendo cada vez mais difícil gastar dinheiro com RPG (o quê? mais um livro? mas vc já tem tantos!) e livros BB (bons e baratos) realmente fazem falta. _________________ LCPD! Freeze, I said Freeze!
Registrado em: Quarta-Feira, 12 de Março de 2008 Mensagens: 404 Localização: Jundiaí-SP
Enviada: Sex Mai 02, 2008 10:31 pm Assunto:
Eu gostei do preço da edição brasileira, se fosse mais, mesmo o livro valendo a pena, eu não compraria. Mas esse preço ta acessível.
Quanto as traduções, eu gostei.... mesmo do Mimíco... afinal o personagem mimetiza outros poderes... Vcs preferiam o quê? Xerox? Copiador? Versão Brasileira Herbert Richards? =P
Só uma dúvida cruel: qual a data de lançamento?
Um abraço _________________ Não alimente os pombos! Devido a uma alimentação excessiva alguns se tornaram agressivos! Cuidado!
Registrado em: Segunda-Feira, 24 de Dezembro de 2007 Mensagens: 65
Enviada: Sáb Mai 03, 2008 1:36 am Assunto:
Bem, eu acho q já falei isso na FAQ, mas não me canso de dizer.
A tradução ficou legal. Gostei bastante de Mímico, aliás.
Tb me diverti horrores vendo o "Original" (Paragon). Sempre achei q a palavra designasse uma encarnação de um preceito ideológico/moral. Inclusive, pro povo daqui q não lia inglês, apresentei como "Paladino" (tá bom, agora contenham as pedradas). Mas, de acordo com a descrição do arquétipo no livro, a tradução da Jambô faz muito mais sentido q a minha.
O "Titânico" tb ficou legal. Aqui, traduzi como "Inabalável". Achei mais sonoro... ¬¬'
O "Maquinista", como tb já ouvi alguém por aqui preferir, foi apresentado pro povo como "Engenhoqueiro". Por mais q a mulher do livro esteja parecendo uma cientista super-responsável, não consigo deixar de imaginar o típico representante do arquétipo como um gênio desorganizado e criativo (vide o Gear, do Super-Choque - estou aberto a melhores exemplos).
"Salvamentos" foi ótimo! Só questão de costume pra resolver minha birra. Muito melhor q os Testes de Resistência da Devir. Até pq, "Resistência", em M&M, equivale ao Toughness. Muito legal.
"Feitos" é a única pulga atrás de minha orelha. Li em algum outro lugar alguém tb dizendo q dá idéia de um êxito em eventos passados, e não necessariamente uma habilidade pessoal... Bem, nem de longe isso ofusca o trabalho.
Imagino q pra quem conheça a versão americana, às vezes dê falta de alguma coisa no preview. As cores realmente fazem falta, mas o conteúdo (q é o q de fato faz o RPG) tá lá do mesmo jeito.
Em suma. Tudo questão de costume (ou falta dele) pra já esquecer de vez as outras versões de termos existentes no d20.
Registrado em: Sexta-Feira, 21 de Abril de 2006 Mensagens: 1318 Localização: Longe
Enviada: Sáb Mai 03, 2008 1:52 am Assunto:
Salvamento, para mim, ficou ótimo. Não que a tradução da Devir seja intragável, longe disso, mas somente Fortitude e Vontade são, de fato, tipos de resistência. Reflexos, nem aqui, nem em lugar nenhum.
Não vi problemas na maioria das traduções; é apenas questão de costume, algo que se resolve com um pouco de tempo. Maquinista, por exemplo, fica até melhor que Engenhoqueiro, pois este passa a idéia do cara meio desorganizado, mas capaz de criar aparelhos complexos; já aquele passa uma idéia mais geral, tanto do cara desosganizado quanto do extremamente metódico.
A única que me soou esquisita foi Feito. Tudo bem que é a tradução mais literal possível (assim como Proeza), mas fica difícil visualizar uma caracteristica apenas ao ler esta palavra. No entanto, a tradução da Devir (Talento) não é nem um pouco melhor. Talvez a tradução mais próxima da idéia de Feat fosse Características (se bem que soa mundano...) ou Habilidades — eu sei que a última opção entra em choque com as Habilidades do d20 (For, Des, Con...), mas bem que estas poderiam chamar-se Atributos, não? Afinal, pessoas têm habilidades com uma ferramenta, em uma tarefa, esse tipo de coisa. _________________ Isso é muito mais divertido do que Hollywood jamais será!
— Revy, Black Lagoon
Registrado em: Quarta-Feira, 15 de Março de 2006 Mensagens: 158 Localização: Porto Alegre, Namalkah.
Enviada: Sáb Mai 03, 2008 2:17 am Assunto:
Howdy.
Bem, como o pessoal sabe, eu não sou muito de responder a tópicos no fórum... Mas M&M é um assunto do coração!
Como o Rafa colocou, todos têm o direito de gostar ou não de determinadas traduções (ou de qualquer outra coisa, duh). A única coisa que eu posso dizer é que todas as traduções, principalmente as mudanças em termos já existentes no D&D, foram muito discutidas e pensadas pela equipe. Nada veio de um "chute" ou pura birra com a tradução anterior...
Vamos a alguns casos específicos.
Jogadas de salvamento: honestamente, sorry, mas só quem escreve e/ou traduz RPG (como é o caso de vários membros do fórum e das comunidades do Orkut, com seus materiais digitais) sabe como "teste de resistência" é problemático. Em D&D, existem alguns tipos de "rolagens" de dados. "Checks", "Saves" e "Throws" (me corrijam se existirem mais). Assim, um "skill check" (teste de perícia) não é a mesma coisa que um "saving throw". Muitas (muitas) vezes, em alguns anos de tradução profissional, eu me deparei com, digamos "+2 to all checks". Isso seria traduzido como "+2 em todos os testes", mas não se aplicaria a testes de resistência. Assim, surgem construções como "+2 em todos os testes de habilidades e perícias", muito mais longo e truncado.
Para mim (e para a equipe), ficou óbvio que era necessária uma nova categoria de rolagens, que correspondesse às categorias originais em inglês.
"Saving throws" também não se referem necessariamente a resistência. Tu resiste a um veneno ou a um controle mental, por exemplo. Mas tu não "resiste", em geral, a uma explosão (tu escapa dela). É claro, quase qualquer palavra pode ser "torcida" para se obter um determinado significado... Mas eu acho "salvamento" muito mais direto. Afinal, a gente usa essas jogadas para salvar nossos personagens de diversos perigos, não? Isso também possibilitou a inclusão do popular termo em inglês "save" (salvamento). Nos materiais de D&D, "Reflex save" vira "teste de resistência de Reflexos". De novo, muito maior e mais truncado. E desprovido da coloquialidade que o termo "save" traz...
Feitos: concordo com uma coisa - nem todos os feats são realmente "feats", ou seja, "feitos". Um feito não é, necessariamente, algo no passado (não é apenas a conjugação de um verbo). Tu poderia dizer "Vou realizar um grande feito amanhã". Dito isso, um "Whirlwind Attack" seria um "feito"... Mas um "Skill Focus" dificilmente seria. Este é um problema que acontece também no original, desde o começo da edição 3.0, como muitos aqui devem saber (o pessoal dos EUA vive reclamando dessa terminologia nas listas deles).
O problema é que "talento" é uma palavra muito, muito problemática. Primeiro porque é um bom "curinga" ("Meu personagem é talentoso", "Ele é um artista de talento", "Você tem talento para isso", etc.). Segundo, porque a própria WotC criou a mecânica de "talents" (como vão ficar, na tradução da Devir?). Gera confusão.
Uma opção, é claro, seria adotar uma terceira palavra. Digamos, "feats" poderiam virar "vantagens". Mas isso deixa a tradução vulnerável à criação de um sistema de "advantages", no futuro, por exemplo. E então, seria necessária mais uma adaptação. O melhor, nesses casos, é se ater ao original.
Existe ainda outra consideração (que foi o ponto principal que eu ressaltei num trabalho teórico sobre tradução no semestre passado): "talentos" e "feats" comunicam duas coisas bem diferentes. Seja qual for a preferência de cada um, algo é inegável: os personagens de D&D em inglês realizam feitos, façanhas, proezas. Em português, têm talentos. Deu pra sentir a diferença?
Rolagem de ataque: como eu disse ali em cima, era necessário dividir as categorias de rolagens de dados. Mas aqui cabe algo mais importante.
Existe um vocabulário utilizado pelos jogadores de RPG, na mesa, em situações reais. É claro, cada grupo tem o seu jargão (no meu grupo, um "fumego ninja djolous" é algo totalmente normal ). Mas algumas coisas são bem difundidas. Uma delas é "rolar dados". Quem aqui diz, em uma situação real de conversa, "Faz uma jogada de ataque?". Me parece muito mais comum "Rola um ataque". Em inglês, o vocabulário dos livros de D&D é bem próximo ao vocabulário coloquial da mesa. Em português, muito, muito menos. Por que os brasileiros não podem "rolar" um dado? Por que não podem conseguir um "crítico"? (Aliás, quem usa o apelido "dec" para "sucesso decisivo"?) Por que não podem "rolar um 20 natural"? Todos esses são termos e expressões presentes nos livros de D&D originais, mas ausentes na versão em português...
Lembrando: eu respeito totalmente a tradução da Devir. Posso não concordar com bastante coisa, mas respeito o trabalho dos profissionais. Eles fizeram as escolhas deles, nós fizemos as nossas. Como deve ser. D&D é um jogo complexo, e o trabalho deles foi extraordinariamente difícil.
Quanto aos termos mais específicos:
Eu me acostumei a ler "Golias Esmeralda" ou "Green Goliath" para descrever o Hulk... Talvez seja coisa de leitor de HQ velho, mas foi isso que me veio à cabeça, e não o Ronald Golias! Se bem que um super-vilão baseado no Ronald Golias é uma boa... E outro no Costinha.
Mímico, apesar de ser uma categoria bizarra de artistas, também é imitador, etc. Poderia ser "Mimético", também ficaria bom. Mas sei lá, "Mímico" me soou melhor. Como eu disse, são escolhas.
Quanto à Maquinista... Embora o termo esteja correto, eu confesso que devo ter me deixado levar por uma tradução antiga do Authority (onde eles chamavam a Engineer de Maquinista). Tenho uma leve birra com "Engenhoqueiro" aplicado a personagens sérios. Um gnomo de Dragonlance pode ser um engenhoqueiro, ok. Mas... O Reed Richards?
Enfim. Só alguns comentários. Como eu disse, cada um tem direito de gostar ou não. Mas podem ter certeza de que foi muito pensado, e feito com dedicação obsessiva.
Registrado em: Quarta-Feira, 14 de Março de 2007 Mensagens: 55
Enviada: Sáb Mai 03, 2008 3:33 am Assunto:
Leonel Dorkboy escreveu:
Segundo, porque a própria WotC criou a mecânica de "talents" (como vão ficar, na tradução da Devir?).
A não ser que a Devir vá traduzir o Star Wars Saga ou o d20 Modern, não acho que isso seja um problema. Suspeitou-se que o D&D 4a teria "talents", mas os previews cada vez confirmam mais que esse não é o caso. E, mais importante, não é como se o M&M tivesse "talents", usar o termo não criaria conflito com nenhuma mecânica existente.
Sobre Maquinista e Mímico: não é que os termos estejam errados. Tecnicamente estão certos, meu problema é que seu uso comum está ligado a dois significados muito específicos, o que gera uma imagem um tanto ridícula quando relacionado a super-heróis. E pessoalmente também acho que existem termos melhores na língua portuguesa que poderiam ter sido usados no lugar.
Registrado em: Quinta-Feira, 16 de Março de 2006 Mensagens: 1537 Localização: Brasília
Enviada: Sáb Mai 03, 2008 4:50 am Assunto:
Já tive essa conversa com o Eduardo algumas vezes e em muito concordo com ele. Para constar, vou deixar rapidamente a minha opinião:
Gadgeteer: O termo vem de "gadget", bugiganga. Logo, é o cara que lida com bugigangas. Como bugigangueiro fica feio, engenhoqueiro (outro termo que passa idéia similar) seria uma ótima saída. Maquinista pode A) levar a pensar no carinha de chapéu listrado ou B) dar um sentido sério que o termo original não evoca. Em ambos os casos eu não consigo ver "maquinista" como a melhor opção.
Feats: só uma pergunta: para que mudar um termo consagrado se não existem talents? Eu duvido que seja vontade de atrapalhar o aprendizado do sistema por parte dos jogadores saídos do D&D, então deve haver um motivo aí que eu não consigo ver.
Jogadas, testes, rolagens: O Leonel me convenceu. Eu ainda acho que essa situação não vai surgir sem estar acompanhada de uma explicação sobre quais testes são afetados, simplesmente pela tendência do M&M de sempre explicar direitinho as coisas. Mas o seguro morreu de velho.
Golias: Como disse ao Eduardo: vai ver é porque eu lia muita revistinha da Marvel, mas eu me acostumei a ter o termo "Golias" para representar um cara forte, então essa nem me doeu. Pode ser um problema das gerações mais novas (ou para fãs da DC), mas até aí eu acho que elas também não fariam a associação com o falecido comediante.
Mímico: Essa é a que me doeu na alma. Sério. No livro em inglês tem o arquétipo "Mimic", o poder "Mimic", e o arquétipo de vilão "Ultimate Mimic". No preview o arquétipo está como "Mímico" e o poder dela é "Imitação". Só falta o robô com um terceiro nome diferente para a mesma palavra. E o pior: se ela tem o poder de imitar, e isso define o arquétipo dela, porque o arquétipo não é "Imitador"? É birra com a palavra?
Original:Eu ainda tenho lá meus problemas com o fato do desenho não mostrar ele segurando uma cerveja. Mas não acho que esta tradução de Paragon seja melhor que a outra opção (exemplar) ou que buscar um termo obscuro ou até mesmo deixar como está. E como o Super-Homem é, de fato, o super-herói mais icônico, acho que chamar o arquétipo dele de original não é algo tão ruim assim.
Leonel Dorkboy escreveu:
Quem aqui diz, em uma situação real de conversa, "Faz uma jogada de ataque?".
o/
Rafael escreveu:
De qualquer forma, aqui vai um pequeno mas inevitável puxão de orelhas. Qualquer discussão sobre gostos pessoais fica mais agradável com frases do tipo "Não gostei de tal coisa.", em vez de "Tal coisa ficou horrível."; é uma questão de polidez e respeito com o trabalho dos outros. Eu sei que ninguém quis desrespeitar ninguém Piscando , mas não custa nada avisar.
Entendo perfeitamente, Rafa. Mas tem de atentar para o fato de que o Eduardo deixou bem claro que é a opinião dele. Olha só (negrito feito por mim):
Dragon_Blooded escreveu:
Achei Maquinista e Mímico traduções horríveis. Maquinista é o cara que conduz o trem, e mímicos são geralmente artistas de rua parecidos com isto. Essas duas foram as piores na minha opinião, mas tem outras no livro ("Golias Brutal"?).
Eu entendo de dar o aviso para posts futuros. Mas quando fala dá a entender que o post que recebeu quote tem algo errado, e neste aqui o que o cara fez não é nada diferente de dizer "não gostei". Afinal, se alguém não gosta de algo, é porque para a pessoa ficou ruim, não? _________________